==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ།
དངོས་པོ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྱཀྟ་བྷཱ་བ་ཨ་ནུ་ག་ཊནྟྲཱ་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། དངོས་པོ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་ཉིད། །རྒྱུ་རྣམས་དང་བྲལ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚིག་གིས་དབུལ་གྱུར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཡུན་རིང་དུ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་བཀས་གནང་ཁྱད་པར་ནི། །བདག་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བྲིས་འདི་ལ། །སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་སུ་ཞིག་སྡང་བར་བྱེད། །འདིར་གཉིས་སུ་
མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འབྱིན་པ་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཉམས་དགའ་བའི་བུ་མོ་ལ་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་འདོད་པའི་ཡིད་དུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་རོལ་པ་དང་བཅས་ནས་ཀུན་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་དེས་པའི་གསུང་གིས་ཐུགས་འཛིན་པར་མཛད་ཅིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་མཐུག་པོར་བྱུག་པའི་དྲི་བསུང་ཆགས་པ་བསྣམས་པས་ཐུགས་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལོན་པའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱས་བཀུས་པ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས། ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་དག་གིས་འཁྱུད་དོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དོན་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་སེམས་ཤིང་དཔེ་མེད་པའི་རོ་མྱང་བའི་ཕྱིར་འོ་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དག་མཛད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སོས་འདེབས་པས་གཅོད་པ་དང༌། འབིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དག་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྐྱེས་པས་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སྐབས་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་སེན་མོས་འདེབས་པས་སད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཀྱང་མགྲིན་པ་ནས་གྱ་གྱུའི་སྒྲ་ཟབ་མོ་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རོལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྔ་རྨི་ལམ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
事物显现之后的真如成就。
事物显现之后的真如成就。
印度语：Bhaktabhava Anugatantra Siddhi。
藏语：事物显现之后的真如成就。
向三宝顶礼！向吉祥金刚萨埵顶礼！向薄伽梵世间自在顶礼！
是众生的大乐之王，是唯一者。
远离诸因，恒常显现。
无论何时，以何种方式述说，
愿遍知者超越言辞，获得胜利！
上师尊足恒久住，
以敬恒顺赐加持。
为令自忆而自书，
智者何人将嗔此？
此处于二元
不存且自性清净的俱生之际，为令自证其义，自身幻化为男女性相，于自身之本体显现者之自性中，示现事物显现之后，恒时观视俱生幻化之可喜少女，心生欢喜与安乐之欲，薄伽梵以极度贪恋之嬉戏而遍观之。此后，以极柔和悦耳之语而摄持其心，继而以散布其上之浓郁香气而令其心满意足。此后，如以百瓶甘露沐浴般，获得极大欢喜与安乐，毫无顾忌地以各种安乐之方式拥抱之。此后，如成办自身之事般于心中思量，为品尝无与伦比之味而作亲吻之状。于此之上，更以啃咬、刺 pierced等方式而令其各别殊胜。于此之后，又为遣除因极乐生起之昏昧，时而以极柔之指甲轻触而令其苏醒。此后，又从喉咙发出深沉回旋之声等，如梦般显现嬉戏之五种自性。

【英语翻译】
The Accomplishment of Suchness Following the Manifestation of Things.
The Accomplishment of Suchness Following the Manifestation of Things.
In Sanskrit: Bhaktabhava Anugatantra Siddhi.
In Tibetan: The Accomplishment of Suchness Following the Manifestation of Things.
Homage to the Three Jewels! Homage to glorious Vajrasattva! Homage to the Bhagavan Lord of the World!
He is the sole king of great bliss for beings.
Free from causes, he constantly appears.
Whenever, in whatever way, it is spoken,
May the Omniscient One, surpassing words, be victorious!
May the venerable feet of the Guru dwell long,
Constantly granting blessings with reverence and obedience.
To remind myself, I write this myself,
Who among the wise would hate this?
Here, in the state of co-emergence, where duality
does not exist and is naturally pure, in order to realize its meaning for oneself, one emanates into male and female forms. In the nature of the one who reveals one's own essence, he shows the following after the manifestation of things. Constantly gazing at the delightful girl who is the emanation of co-emergence, his mind becomes filled with joy and the desire for happiness. The Bhagavan gazes all around with playfulness and great attachment. Then, with extremely gentle and pleasing words, he captivates her heart, and then satisfies her heart by carrying the fragrance of thick perfume spread upon her. Thereafter, as if bathed in a hundred vases of nectar, he obtains great joy and happiness, and embraces her without hesitation in various ways of bliss. After that, thinking in his heart as if accomplishing his own affairs, he makes kissing gestures to taste the incomparable flavor. Furthermore, he makes distinctions by biting, piercing, and other methods. After that, in order to dispel the faintness caused by the arising of extreme bliss, he occasionally awakens her by gently touching her with extremely soft fingernails. After that, sounds such as deep, swirling sounds from the throat appear like a dream, the five natures of playfulness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་བདག་ཉིད་གར་མཁན་ལྟ་བུས་ཀུན་དུ་རྩེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དེའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་པས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་མཛད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཛའ་བོས་ཆགས་པས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞིང་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སྦྲང་རྩི་འཛག་འདྲའི་ཚིག་འཇམ་དང༌། །དེ་ནས་དགའ་བའི་ཆར་འབེབས་ལགས་པའི་མཚོ་སྐྱེས་བསྐྱོད་པས་དེ་ལ་ཀུན་འཁྱུད་པའི། །རིམ་གྱིས་ཆགས་པའི་རོ་ཡིས་དེ་ནི་སུ་ཡིན་བདག་ཀྱང་ཅིར་འགྱུར་མ་ཤེས་ཏེ། །གྲོགས་རྣམས་སྔར་མི་བདེ་བ་ཚིག་
གིས་བརྗོད་དུ་མ་བཏུབ་པ་ཞིག་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྲོས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་འཆིང་བ་འདིས་གཉིས་ཀ་བཅིང་སྟེ་གང་གི་གཉི་གའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་མི་དྲན་ཞིང་དགའ་བའི་དྲན་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་དགའ་བའི་གདུང་བས་ཆགས་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་བསམས་པར་ཀ་ར་ནའི་བྱེ་བྲག་དག་ལས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། གཉི་ག་ཡང་སིད་ཅེས་ཟེར་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཆེར་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་དང་བཅས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དགའ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྤེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བདེ་བའི་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཐིབས་པོ་ཀུན་སད་པར་བྱས་ཏེ། དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ཡང་དག་པར་སྤེལ་བ་འཇུག་པས་བསྐྱེད་པ་ནི། དབང་པོ་ལས་འདས་ཤིང་རང་གི་རྟག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འཁོར་བའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བདེ་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་མཚན་མར་བཅས་པ་ནི། གང་ཡིན་དེ་ཉིད་མཚན་མ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ནི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་གིས་བྱས་པའི་འཁོར་བ་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་གཟུང་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པས་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་བླང་བར་གྱུར་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པའི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་སྒྲིབ་པས་གཡོགས་ཏེ། མི་མངོན་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དག་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་འགྲོའ

【汉语翻译】
像自在舞者一样尽情嬉戏。他们为了获得对方的心意，以精进的修行来相互配合。爱人充满爱意地注视着对方，随后是如蜜般滴落的甜言蜜语。接着，如同降下喜悦之雨，莲花摇曳，彼此拥抱。渐渐地，沉浸在爱欲的滋味中，不知谁是谁，我将变成什么。朋友们，一种难以用言语表达的、前所未有的快乐油然而生。进入执着的行为。由意念而生的散乱之流束缚着彼此，双方的心意相通，以至于忘记了其他，只专注于喜悦的念头。沉浸在欢愉的感受中，融化，如同水乳交融，无有分别，永不间断。此后，在内在流动的心的力量推动下，开始精进。不由自主地，从各种姿势中显现出来。彼此都说“是的”，完全不顾一切，毫无顾忌地扩展着极大的喜悦的修行。进而，极度熟悉的快乐行为唤醒了一切沉睡的。喜悦和快乐相互激发，由进入而产生，超越了感官，成为自身永恒的享乐领域，成为了轮回的精华，一个快乐的集合体诞生了。众生的有相之乐，即是那已然舍弃了相的。是自生智慧的本性。是诸分别念的空性大乐。具有习气的心性生起真如。像这样，从如幻如梦的无始轮回中，由自身所造的轮回中，习气的细微之流极其微细，极其动摇，难以把握的心识之流，因进入而取受衰败的时刻，被安置于外的所有分别念的遮蔽所覆盖。变成了不可见的、快乐自性的清净自性，众生啊。

【英语翻译】
Like a master dancer, they revel in play. They engage in diligent practice to attain the other's heart. The lover gazes with affection, followed by sweet words like dripping honey. Then, as if showering a rain of joy, lotuses sway, and they embrace each other. Gradually, immersed in the taste of desire, they lose themselves, not knowing who is who, or what they will become. Friends, an unprecedented joy arises, indescribable in words. They enter into clinging actions. The stream of proliferation born from the mind binds them both, their minds so attuned that they forget everything else, focused only on thoughts of joy. Immersed in the sensation of pleasure, they melt, like water and milk mingling, inseparable and continuous. Thereafter, propelled by the force of the mind flowing within, they engage in diligence. Unbidden, various postures manifest. They both say "yes," completely unconcerned, and without hesitation, they expand the practice of great joy. Furthermore, the extremely familiar act of pleasure awakens all that is dormant. Joy and pleasure mutually stimulate, arising from entry, transcending the senses, becoming their own eternal realm of enjoyment, the essence of samsara, a mass of bliss is born. The conditioned happiness of beings is that which has abandoned conditions. It is the nature of self-born wisdom. It is the great bliss of emptiness of all discriminations. The mind with habitual tendencies gives rise to suchness. Like this, from the beginningless samsara like a dream, in the samsara created by oneself, the subtle stream of habitual tendencies is extremely subtle, extremely wavering, the stream of consciousness difficult to grasp, by entering, takes the moment of decline, covered by the obscuration of all discriminations placed outside. It becomes the invisible, pure nature of the blissful self, beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རླུང་དང་བཅས་པའི་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཙུན་མོའི་ཚིགས་ལ་བབ་པ་རྙེད་པ་ན། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཁ་ཐུར་ལ་བལྟས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་
བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་འཛག་པའི་ལྷག་མ་ཀུན་དུ་གཟུང་བ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཡང་དག་པར་པདྨ་ཟུམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་རང་གི་རང་བཞིན་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྫས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་སྟེ། འབྱུང་བ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པ་རྙེད་ནས་གང་དུས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདུས་པ་དེར་ཚོར་བ་དེས་དངོས་པོ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་ཚོར་བ་དེ་སོ་སོར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་འབྲེལ་པ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་དང༌། འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དེ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་གྱུར་ནས་ཕྱི་རོལ་དབང་པོ་ལྔའི་གྲོང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་གྱུར་པས་མངོན་པར་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་གཏི་མུག་དང་སེར་སྣ་དང་འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་དང་ཕྲག་དོག་དང་བརྩེ་བ་དང་སྲེད་པ་དང་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ནི། །སེམས་དེ་འདི་རུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་ཅིང་འགྲོ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིས་མ་ལུས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །བག་ཆགས་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་རྒལ་དཀའ་བ། ང་རྒྱལ་ཆུ་བོ་གཏིང་ཟབ་པ། ཡུལ་གྱི་རླུང་ཤིན་ཏུ་དག་པས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཕན་ཚུན་བརླབས་པས་རྦ་རླབས་ཤིན་ཏུ་འཁོར་ཞིང་འཁྲིགས་པས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་རྒྱུན་ཆགས་པའི་འཁོར་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གྲུ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། མཆོག་ཏུ་མཉེས་གཤིན་བའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཏབ་པའི་
བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་འཁོར་བ་གང་ཞིག་མཆོག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ

【汉语翻译】
当发现主要的风与精液的液滴一起落入妃子的子宫时，在肚脐下方，红色莲花向下开放，八片花瓣中容纳着所有经血的残余。之后，莲花完全闭合。然后，血液和精液两者都像水和牛奶混合一样变成一个球，并开始形成自己的性质。然后，随着物质逐渐变化，变得柔软等等，逐渐产生。当发现所有元素聚集在一起，并且五种时间等聚集在一起时，感觉就显示了事物清晰的真如性。它变成了一个具有五蕴的、感觉的自性之身。内在的感觉各自接近，关系非常确定，遍及一切，并且在一切中移动，还有非常动摇的意。由于元素完全具备，它变成一体，跟随外部五根的城市，并被意识所考察的外部色等所征服，因为它们被抓住和持有。它在骄傲、愚痴、吝啬、恐惧、悲伤、嫉妒、爱、欲望、可爱和不可爱等等非常不愉快的轮回中徘徊。由于前世所造业的因，心完全接受并进入此生。由于那个原因，所有这些都变成了具有习气的心之所为。因此，这就是轮回的状态。因此，轮回的海洋是可怕且难以逾越的，骄傲的河流深不可测，地方的风非常纯净，彼此相互影响，波浪非常旋转和密集，上下移动，一个接一个地传递，从持续的轮回中彻底解脱出来的船，是慈悲的自性，是极其令人愉悦的自性，具有自性大悲，发下了广大的愿望的
至尊上师莲足，我以极大的恭敬顶礼。

【英语翻译】
When the main wind is found to fall with the drops of semen into the consort's womb, below the navel, a red lotus opens downwards, with eight petals, containing all the remnants of menstrual blood. After that, the lotus closes completely. Then, both blood and semen become like a mixture of water and milk, forming a single sphere, and begin to form their own nature. Then, as the substance gradually changes, becoming soft and so on, it gradually arises. When all the elements are found to be gathered together, and the five times and so on are gathered together, the feeling shows the thusness of things clearly. It becomes a body of feeling, possessing the five aggregates. The inner feelings approach each other separately, the relationship is very certain, pervading all, and moving in all, and also the very wavering mind. Because the elements are fully possessed, it becomes one, follows the city of the five external senses, and is conquered by the external forms and so on that are examined by the mind, because they are grasped and held. It wanders in a very unpleasant cycle of pride, ignorance, stinginess, fear, sorrow, jealousy, love, desire, loveliness, and unloveliness, and so on. From the cause of karma done in previous lives,
the mind completely accepts and enters this life. Because of that cause, all these become the actions of the mind with habitual tendencies. Thus, this is the state of samsara. Thus, the ocean of samsara is terrifying and difficult to cross, the river of pride is unfathomable, the winds of the place are very pure, influencing each other from one to another, the waves are very swirling and dense, moving up and down, passing from one to another, the boat that completely liberates from the continuous cycle is the nature of compassion, the nature of supreme delight, possessing the nature of great compassion, having made vast aspirations,
I prostrate with utmost reverence to the lotus feet of the supreme and holy lama.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་བྱེད། སྟོད་པར་མི་བྱེད་སྟེན་པར་མི་བྱེད། མཉེས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་རྒལ་དཀའ་བའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྒལ་བར་མི་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་དག་ལ་ངེས་པར་ལེགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་མེད་ཡུལ་དང་གདུལ་དཀའི་དུས་ཀྱིས་གང༌། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སོགས་མང་པོས་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་ལས་སྐྱེ་བ་འདི་དག་ནི། །ཇི་སྟེ་གྲུ་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་སྐྱོབ་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་མེད་གྱུར་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་གནས་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འདི་རུ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་གྱུར། །བླ་མ་དམ་པ་བསྙེན་བཀུར་རོ།། །།འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རླུང་ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་བཅིང་མི་ནུས་པ་དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ། དཔེ་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་བདེ་བས་བྲི་ལ་ཞིང་ཟིན་པ། དཔེར་ན་རི་མོ་མཁན་གྱིས་རང་གིས་བྲིས་པའི་རི་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མཐོང་ནས། བདག་ཉིད་འཇིགས་ཤིང་དངས་ཏེ་ས་ལ་བརྡབས་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་བྱས་པའི་ཆགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དབང་གིས་རང་གི་རང་བཞིན་མཐོང་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམ་ཞིང་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་གཟུང་སྟེ་གནས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་ལས་དེའི་བཀའ་ལུང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་དབང་པོ་རྣམས་ལས་བཀུག་སྟེ། རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལམ་ལ་རྣལ་མ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་གི་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སྲིད་པའི་ཆུའི་ཚོགས་
ཀྱིས་བཀང་སྟེ། །སྲིད་པའི་ཤིང་སྤངས་ཤིང་ཆུས་གཏོར་བས་བསྐྱེད་དེ། ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སྐྱེས་པས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མི་དགའ་བར་སྐྱེད་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་ཞིམ་པ་དང༌། མཁྲང་ཞིང་སྦོམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གསར་དུ་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་ཚོལ་ཏེ། དེར་གནས་ནས་ཕྱི

【汉语翻译】
不要骄傲自满，不要赞扬自己，不要依赖他人。那些不令人满意的事情，无法超越难以逾越的轮回苦海，所以要彻底考察。因此，无论在任何情况下，都必须以追求至善之心，依止上师莲足。轮回苦海极其恐怖，无边无际，充满了国土和难以调伏的时代。由自己的分别念和法所幻化出的众多事物，使一切都陷入混乱，由此产生了这些。如果像船一样的上师不救度我们，那么至乐唯一的境界——佛陀，又如何能在此获得呢？敬奉上师！像这样，具有能识之自性的风，极其动摇且无法束缚，完全压制了所有感官之城。它被无与伦比的境地的快乐所耗尽和占据。例如，一位画家看到自己所画的极其恐怖的画作后，自己感到恐惧和畏惧，倒在地上昏厥过去。同样，在这里，由于自己被非快乐之集合所完全考察的欲望和不欲等原因所产生的贪恋所压制，从而看到了自己的本性。在轮回的轮转中漂泊，无论哪个感官产生，能识就安住于此，并抓住各种事物而安住。完全取悦它，通过它的教令和指示，从那些风感官中召唤，使之恒常进入和产生作用的道路上，真正地安住。因此，由非真实的念头之集合所围绕的陷阱之中，充满了具有污垢的有之水。
舍弃有之树，用水浇灌而生，由于生长得非常高，所以产生不悦意的欲果，以及香气、美味、坚硬、粗大和各种各样的形态，从而使体验众多事物的因——新生的有，得以逆转。并且，一同出生的也随之寻觅，在那里安住并向外。

【英语翻译】
Do not be arrogant, do not praise yourself, and do not rely on others. Those things that are not satisfactory cannot transcend the difficult-to-cross ocean of samsara, so they must be thoroughly examined. Therefore, in all circumstances, one must rely on the lotus feet of the precious guru with the intention of seeking the ultimate good. The ocean of samsara is extremely terrifying, boundless, and filled with lands and difficult-to-tame times. The many things that arise from the confusion of one's own conceptual thoughts and the transformations of dharma cause all this. If the precious guru, who is like a boat, does not save us, then how can the state of supreme bliss alone—the Buddha—be attained here? Reverence to the precious guru! Like this, the wind, which is the nature of consciousness, is extremely agitated and cannot be bound, completely suppressing all the cities of the senses. It is diminished and seized by the happiness of an incomparable realm. For example, when a painter sees the extremely terrifying painting he has drawn, he himself feels fear and dread, falls to the ground, and faints. Similarly, here too, one sees one's own nature due to being overwhelmed by attachment arising from causes such as desire and aversion, which are fully examined by the collection of non-happiness. Wandering in the wheel of samsara, whichever sense arises, consciousness abides in it, grasping various things and remaining there. By fully pleasing it, through its teachings and instructions, summoning from those wind-senses, causing it to constantly enter and truly abide on the path of performing actions. Therefore, in the trap surrounded by the collection of untrue thoughts, filled with the water of existence with impurities,
Abandoning the tree of existence, born from being watered, because it grows very tall, it produces unpleasant desire-fruits, as well as fragrance, deliciousness, hardness, coarseness, and various forms, thereby reversing the cause of experiencing many things—newly born existence. And, the co-emergent one also seeks after it, abiding there and going outward.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཐམས་ཅད་སྤོང་མོད་ཀྱི། དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེར་ཡང་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་སླར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་འཇུག་པ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །མང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་བརྟག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཉུག་མའི་ཡུལ་ཕྲ་མོ་འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཟད་པས་འབད་པ་བཅོམ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་བརྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྟན་པས་ན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཆུ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་སྟུག་པོ་དེངས་པར་གྱུར་པ་ན། གང་དུ་སོང་བ་མི་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་འདི་ཡང་སྔར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བ་ལས་དེ་ལྟར་ཐིམ་པར་གྱུར་ན། མཆོག་ཏུ་ལྡོག་ཅིང་ཚིམ་པ་ཐེབ་པས་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པས་རྟོག་པའི་ཚོགས་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལས་འཁོར་བ་འདིར་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མང་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གོམས་པར་བྱས་པས། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཉོན་ཅིག་གཡོ་བ་དང་ལྡན་པས་དབང་པོར་མངོན་པར་འགྲོ་ལ། དབང་པོར་མངོན་པར་འགྲོ་བས་དབང་པོ་དང་དོན་
ཕྲད་པར་གྱུར་ལ། དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པས་དངོས་པོར་དམིགས་པར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པས་ཤིན་ཏུ་རྒལ་དཀའ་བའི་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །བརྟན་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། གཉུག་མའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་བློ་རྗེས་སུ་ཚོལ་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དེས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། སྔར་ཡུལ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་རྣམས་མེད་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ལ

【汉语翻译】
虽然舍弃一切嬉戏，但有那与生俱来的行为，它本身联系并体验，以动摇的自性而安住。在那里，对于不特别明显的体验之事物，再次发起体验，产生随之执着的进入。做那么多什么用呢？当对外境的考察自性加以区分时，那时它将安住于自己的本性。而且，原本微细的处所，随着进入的执着耗尽，努力被摧毁，从而显现于自身的处所。此后，由于具备一切功德，将具备稳固的功德，由于稳固，将成为利他之功德。譬如，遍布虚空之面的浓厚云聚消散时，不知去向何处，同样，此风也从先前不断产生中那样融入，极其返回并满足，将不会去往任何地方。与生俱来的风安住于自己的处所，从分别的聚合中解脱，以空性之自性而使心满意足，如同什么产生一样。由此，在此轮回中，通过不断习惯方便大悲，获得成办无边众生之义的因，因此应当坚定心。如此谛听，由于具有动摇，而显现于根，由于显现于根，而根与境相遇，由于根与境相遇，而对于事物执着，对于想要与不想要等等显现执着，被极其众多的魔所控制，从而在极其难以超越的轮回中流转。从稳固中舍弃所生的戏论差别，追随原本自性菩提之本体极其光辉的智慧，当它完全拥抱时，那时将如虚空般融合，先前对于境喜悦和贪着的散乱差别不再产生，如同虚空般远离分别，被一切手印加持，超越根，无生且

【英语翻译】
Although abandoning all play, there is the activity that is co-emergent, it itself connects and experiences, and abides in the nature of movement. There, for the object of experience that is not particularly obvious, again initiating experience, it initiates the entry that is followed by attachment. What is the use of doing so much? When the nature of examination that has become external is distinguished, then it will abide in its own nature. Moreover, the original subtle place, as the attachment to entry is exhausted, effort is destroyed, and thus it will manifest in its own place. Thereafter, because it is endowed with all qualities, it will be endowed with the quality of stability, and because of stability, it will become the quality of benefiting others. For example, when a thick cloud mass that pervades the surface of the sky dissipates, one does not know where it has gone, similarly, this wind also merges in this way from the continuous arising from before, and because it returns and is satisfied, it will not go anywhere. The co-emergent wind abides in its own place, is liberated from the collection of discriminations, and satisfies the mind with the nature of emptiness, like what arises. From this, in this samsara, by constantly familiarizing oneself with skillful means and great compassion, one obtains the cause for accomplishing the meaning of limitless beings, therefore one should stabilize the mind. Listen in this way, because it has movement, it manifests in the senses, because it manifests in the senses, the senses and objects meet, because the senses and objects meet, one is attached to things, one is attached to wanting and not wanting, etc., one is controlled by extremely many demons, and thus one wanders in the extremely difficult to overcome samsara. From stability, abandoning the differences of proliferation that arise, follow the mind that is the original nature, the essence of enlightenment, and is extremely glorious, when it is completely embraced by it, then it will be mixed like the sky, the differences of distraction that previously had joy and attachment to objects no longer arise, like the sky, it is free from discrimination, blessed by all mudras, beyond the senses, unborn and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་རང་གི་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། ཐ་སྙད་ལས་འདས་པ་སྔར་མངོན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་བློ་ནི་རྗེས་སུ་བཙལ་བས་ནི། །བདེ་བ་དམ་པའི་ངོ་པོ་རང་སེམས་ནི། །ཚིམ་བྱེད་དེ་དག་ལས་གཞན་མི་གཡོ་བ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་ཡིན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གཞན་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སེམས་གནས་སོ། །དེས་སྔོན་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་དབང་པོ་དེ་ཡང་ཡིད་དང་བྲལ་བས་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་མས་བོར་བས་བེའུ་མ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཚོལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཡིད་འཇུག་པ་དེར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་སྤངས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་བྱེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོ་གཅིག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕོག་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་
བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྙིང་པོ་མེད་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་འཛིན་པས་སྟོང་ཞིང་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པས། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་དག་འདི་སྙམ་པ་མེད་པའི་མཉམ་པའི་རོ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་རོ་དང་འདྲ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། བློའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་རང་དབང་ཅན་གང་དུ་འཇུག་པ་དེར་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་བའི་དབང་པོ་དང་འདྲ་བར་འཇུག་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་མཛེས་ཤིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་ལ། གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིང་ཉེ་བར་བརྟེན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་གཙོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་བྱེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འདི་དག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཞ

【汉语翻译】
具有自性智慧的行境，超越言诠，未曾显现之方便与智慧之自性，以安乐之体性为主，将会产生。以风的智慧追寻，殊胜安乐之本体自心，不为彼等所满足，不为他者所动摇，是智慧方便的某种自性。方便与智慧的自性他性显明，心安住于彼真如。由此先前完全舍弃之根，亦与意分离而无作用，如母亲遗弃幼犊而追寻，如是彼等根亦随意识而行。意入于何处，则极入于彼处，因除彼之外，彼等无有极合。此处差别是此，此乃由方便与智慧所生之大乐显现安住，舍弃一切分别之聚。趋近于无上受用，且具有随行能作之城市，故此等有情亦将以大乐之相而趋于一味，譬如为日光之聚所触之月轮之影像，如是有情显现为空无实义。如是能作之城市以执持而空，与心相合，动与不动种种一切，于此无念之平等味圆满安乐，无生之吉祥大乐之自性转变。彼等将如是宣说，根之城市变为不显现，与味相同，随顺一同趣入，故获得有情之主性。智慧自在之主，自主者入于何处，则空执之根等，亦如生之根般趣入。随彼而行之行境美妙且随顺而近行，显明且近依，故舍弃一切分别之主，自性清净之智慧之相为何，于彼能作之此等城市变为特殊而随行且

【英语翻译】
Possessing the sphere of activity of one's own wisdom, transcending expression, the nature of skillful means and wisdom that has not been previously manifested, with the essence of bliss as the main thing, will arise. By seeking after the mind of wind, the very nature of supreme bliss, one's own mind, is not satisfied by those things, and is not moved by anything else, it is a certain nature of wisdom and skillful means. The self and other nature of skillful means and wisdom is clear, and the mind abides in that very suchness. Therefore, the senses that were previously completely abandoned also become inactive because they are separated from the mind. Just as a mother abandons her calf and seeks after it, so too those senses follow after the mind. Wherever the mind enters, it enters completely, because apart from that, they have no complete union. The distinction here is this: this is where the appearance of great bliss born from skillful means and wisdom abides, having abandoned all collections of discriminations. Approaching the unsurpassed enjoyment, and possessing the cities of action that follow, therefore these beings will also go into one taste in the form of great bliss, just like the image of the lunar disc struck by a collection of rays of sunlight, beings appear to be without essence. Thus, the cities of action are empty of grasping and mixed with the mind, all kinds of moving and unmoving, without thinking about this, the equal taste of perfect bliss, the glory of unborn great bliss, is transformed. They will declare as follows: the city of the senses becomes invisible, and entering together in accordance with the taste, they obtain the lordship of beings. Wherever the lord of wisdom, the independent one, enters, the senses that are empty of grasping, etc., also enter like the senses of birth. The conduct that follows after it is beautiful and in accordance with it, and it is practiced closely. Because it is clearly shown and closely relied upon, the lord who has abandoned all discriminations, whatever is the aspect of the wisdom that is naturally pure, in that, these cities of action become special and follow and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པས་འབྲང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སེམས་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ཉེ་བར་ཞིག་པས་ན་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་སེམས་ལས་གཞན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐིམ་ཞིང་རྣམ་རྟོག་ནི། །ཟད་པ་སྲིད་པའི་ས་བོན་མི་མཐུན་བྲལ།། དཀའ་དང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བསིལ་གྱུར་པའི། །འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་མཚར། །དབང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་ཞུགས་པས་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་སོ། །ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སེམས་ཉིད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་གང་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཤེས། ཇི་སྟེ་སེམས་ཉིད་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་འདི་དག་སེམས་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་
ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་ལུས་པ་འདི་དག་བརྟགས་པས་སྟོང་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རང་བཞིན་དག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་གང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་འགྱུར་ལ། གང་ཡང་ངག་གིས་བརྗོད་པའི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །གང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་གཡོ་བ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་ལ་རིས་སུ་ཚད་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པས་དགོངས་པ་དང༌། བྱ་བ་རྣམས་འདི་ལྟར་སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། རྔམ་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པར་རང་བཞིན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་ངེས་བརྗོད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལ་ལར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལ་ལར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྲིན་པོ་དང་མཚུངས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་སྨྲ་བར་མཛད་དོ། །ལ་ལར་ནི་མུ་ཅོར་

【汉语翻译】
因此，（智慧）将随之而来。像这样运作的城市，其心将不复存在。如果心不存在，那么当这些形形色色的事物接近毁灭时，它们将存在于何处？因此，没有比心更卓越的存在。诸根之集合消融，分别念止息，断绝有之种子，远离不和合，艰难与明晰之自性变得清凉，此犹如虚空般甚为奇妙。进入诸根之城，以智慧追随方便，乃是大乐之心。此外，对于被无始以来的习气之集合所压迫的孩童们，要如何才能使之开悟呢？如果心性不是事物的自性，那么如何才能了解外境之意义？如果心性是事物的本质，那么这些也都是心性，因此在任何情况下，外境都不会产生。因此，通过分析所有这些，空性的心性是无生无灭、自性清净的无二智慧之完全显现。他们将如此教导：自性清净之菩提心中，任何与生俱来并能移动化身肢体的，都将被区分为手印；任何能被言语表达的，都将是咒语的形式。任何从与生俱来中产生的、不间断地变动、未被显现积聚、种类无数且不可估量的，都具有各种味道，因此，想法和行为，如妩媚、勇敢、制造恐惧、慈悲、威严、寂静等，以及贪欲、嗔恨、傲慢、吝啬、嫉妒等稍微生起，这些都完全是自性清净的智慧之圆满显现。所有这三界的多样性都存在于心的自性中。行为也被明确地阐述了。因此，在某些情况下，它是慈悲的本质。在某些情况下，它类似于罗刹。在某些情况下，它会说话。在某些情况下，它是沉默。

【英语翻译】
Therefore, (wisdom) will follow. Cities that operate in this way will have their minds cease to exist. If the mind ceases to exist, then where will these various things reside when they are near destruction? Therefore, there is nothing more supreme than the mind. The collection of senses dissolves, and conceptual thoughts cease. The seed of existence is cut off, and discord is removed. The nature of difficulty and clarity becomes cool. This is as wonderful as the sky. Entering the city of senses, following skillful means with wisdom is the mind of great bliss. Furthermore, what should be done to enlighten the children who are oppressed by the collection of beginningless habitual tendencies? If the nature of mind is not the nature of things, then how can one understand the meaning of external objects? If the nature of mind is the essence of things, then these are also the nature of mind. Therefore, in any case, external objects do not arise. Thus, by analyzing all these, the emptiness of mind is the complete manifestation of non-dual wisdom, which is free from arising and ceasing, and is pure in nature. They will teach this: Whatever is co-emergent from the naturally pure Bodhicitta and moves the limbs of manifestation will be distinguished as mudras; whatever is expressed by speech will be the form of mantras. Whatever arises from co-emergence, moves continuously without ceasing, is not manifestly accumulated, and is immeasurable and countless in variety, has various flavors. Therefore, thoughts and actions, such as coquetry, bravery, creating fear, compassion, majesty, peace, etc., and greed, hatred, arrogance, stinginess, jealousy, etc., that arise slightly, all these are completely the perfect manifestation of the naturally pure wisdom. All these diversities of the three realms abide in the nature of mind. Conduct is also clearly explained. Thus, in some cases, it is the essence of compassion. In some cases, it is similar to a Rakshasa. In some cases, it speaks. In some cases, it is silent.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་སྲིད་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་གཉིད་ལོག་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་གཉིད་སད་ཅིང་བསྡམས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཞིམ་པས་ཚིམ་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་རུལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་གཅིག་པུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གནས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གནས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཚུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་ངན་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་བརྟན་པར་གནས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་རབ་
ཏུ་གཡོ་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་རོལ་པ་ཆགས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་རྒོད་པ་གཅིག་པུ་ལའོ། །ལ་ལར་ནི་རབ་ཏུ་ངུ་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་རང་དགའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལ་ལར་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ལ་ལར་ནི་མི་གཙང་བར་གནས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཤིན་ཏུ་གཙང་སྤྲའི་སྤྱོད་པའི་ལུས་སུའོ། །ལ་ལར་ནི་འཆད་པ་ལ་འཁོར་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་རྨོངས་ཤིང་གླེན་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཚིམ་པ་མེད་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་གར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་གློད་པ་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་གླུ་ལེན་པའི་གསང་བ་མཐོན་པོ་ལས་སོ། །ལ་ལར་ནི་བདེ་བའི་གནས་སུའོ། །ལ་ལར་ནི་གཅིག་པུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་རྒྱན་པོ་རྩེ་བ་ལ་གོམས་ཤིང་དགའ་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་རྡུལ་གྱིས་གོས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཁྲུས་ཀྱིས་གནས་པ་དང་བསྐལ་པ་བཟང་པོར་རོ། །ལ་ལར་ནི་གཅེར་བུར་རོ། །ལ་ལར་ནི་རི་མོ་ཅན་གྱི་གོས་བགོས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་བདེན་བ་གཅིག་པུ་སྨྲ་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒོད་པ་དང་ལྡན་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་སྦྱིན་པ་པོར་རོ། །ལ་ལར་ནི་དུལ་ཞིང་དེས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་རྒྱུའི་གནས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་བློ་བཟང་ཞིང་དག་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་སྣང་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་མི་མཐོང་ཞིང་མི་སྣང་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རོ། །ལ་ལར་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་དེ་ཉིད་ཐིམ་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ངག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་བར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་དམིགས་མེད་པར། །སྣ་ཚོགས་འདི་དག་རང་བཞིན་དག་པས་སྤྱོད་པའི་དགོངས

【汉语翻译】
說也。於彼等之中，有時是存在。於彼等之中，有時如意寶。於彼等之中，有時睡眠。於彼等之中，有時睡醒且被束縛。於彼等之中，有時因美味而滿足。於彼等之中，有時腐爛等存在。於彼等之中，有時貪著且執著。於彼等之中，有時獨自處於無欲。於彼等之中，有時以戒律而住。於彼等之中，有時行為和舉止惡劣。於彼等之中，有時安住於穩定。於彼等之中，有時極度動搖。於彼等之中，有時耽著於嬉戲。於彼等之中，有時僅僅是散亂。於彼等之中，有時極度哭泣。於彼等之中，有時是自在的本性。於彼等之中，有時是受他人支配。於彼等之中，有時處於不淨。於彼等之中，有時是極度潔淨裝飾的行為之身。於彼等之中，有時是講說的眷屬。於彼等之中，有時是愚癡且笨拙。於彼等之中，有時因少許而滿足。於彼等之中，有時是沒有滿足。於彼等之中，有時為了跳舞而放縱身體，心識隨之。於彼等之中，有時來自歌唱的甚深秘密。於彼等之中，有時是安樂之處。於彼等之中，有時獨自變成痛苦之處。於彼等之中，有時習慣且喜愛賭博。於彼等之中，有時被灰塵覆蓋。於彼等之中，有時以沐浴而住，並且是賢劫。於彼等之中，有時是赤裸。於彼等之中，有時穿著有圖案的衣服。於彼等之中，有時是布施者和享用者。於彼等之中，有時是極度貧窮。於彼等之中，有時是極度肯定。於彼等之中，有時是說謊者。於彼等之中，有時是唯一說真話者。於彼等之中，有時具有佛法的傲慢。於彼等之中，有時是造作大罪者。於彼等之中，有時是布施者。於彼等之中，有時是調伏且寂靜者。於彼等之中，有時是因的處所。於彼等之中，有時是聰明且清淨者。於彼等之中，有時是顯現。於彼等之中，有時是不可見且不顯現。於彼等之中，有時是偉大者。於彼等之中，有時是具有神通者。於彼等之中，有時是融入於彼。於彼等之中，有時是安住於五大。於彼等之中，有時是遠離五大。於彼等之中，有時是具有形相者。於彼等之中，有時是超越言語的對象。如此一來，任何與生俱來的念頭都已斷絕，毫無執著，這些種種事物，以自性清淨的方式行持的密意。

【英语翻译】
Speaking. Among them, sometimes it is existence. Among them, sometimes it is like a wish-fulfilling jewel. Among them, sometimes it is sleeping. Among them, sometimes it is awake and bound. Among them, sometimes it is satisfied with deliciousness. Among them, sometimes decay and so on exist. Among them, sometimes it is attached and clinging. Among them, sometimes it dwells alone, free from desire. Among them, sometimes it dwells in morality. Among them, sometimes behavior and conduct are bad. Among them, sometimes it dwells steadily. Among them, sometimes it is extremely moving. Among them, sometimes it is attached to play. Among them, sometimes it is only scattered. Among them, sometimes it is extremely crying. Among them, sometimes it is the nature of self-satisfaction. Among them, sometimes it is under the control of others. Among them, sometimes it dwells in impurity. Among them, sometimes it is the body of extremely clean and adorned behavior. Among them, sometimes it is the retinue of teaching. Among them, sometimes it is ignorant and clumsy. Among them, sometimes it is satisfied with a little. Among them, sometimes it is without satisfaction. Among them, sometimes the body is released for dancing, and the mind follows. Among them, sometimes it comes from the profound secret of singing. Among them, sometimes it is a place of happiness. Among them, sometimes it alone becomes a place of suffering. Among them, sometimes it is accustomed to and enjoys gambling. Among them, sometimes it is covered with dust. Among them, sometimes it dwells in bathing and is a good kalpa. Among them, sometimes it is naked. Among them, sometimes it wears patterned clothes. Among them, sometimes it is a giver and an enjoyer. Among them, sometimes it is extremely poor. Among them, sometimes it is extremely certain. Among them, sometimes it is a liar. Among them, sometimes it is the only one who speaks the truth. Among them, sometimes it possesses the pride of Dharma. Among them, sometimes it is a great sinner. Among them, sometimes it is a giver. Among them, sometimes it is tamed and peaceful. Among them, sometimes it is the place of cause. Among them, sometimes it is intelligent and pure. Among them, sometimes it is appearance. Among them, sometimes it is invisible and does not appear. Among them, sometimes it is a great self. Among them, sometimes it is clairvoyant. Among them, sometimes it is absorbed into that. Among them, sometimes it dwells in the elements. Among them, sometimes it is separated from the elements. Among them, sometimes it is endowed with form. Among them, sometimes it is beyond the realm of speech. Thus, whatever is free from co-emergent thoughts and without objectification, these various things are the intention of acting with self-nature purity.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་མཁས་པ་ནི། །དེ་ཡི་ལག་ན་བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་བདག་ཆེན་རྩོམ་
པ་ཆེར་ལྡན་པ། །རབ་དགའ་གཞན་དོན་ལ་དགའ་མཆོག་གིས་བདེ་བ་དམ་པ་ལེགས་པར་གནས། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་དགའ་བ་གཅིག་པུའི་རོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །ཆོས་ཀུན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །མཉམ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གནས། །ཚོར་མིན་གཡོ་བ་རང་བཞིན་མེད། །བཅོམ་ལྡན་སོ་སོ་རང་རིག་པ། །གཙོ་བོ་དཔེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །བདག་པོ་ཀུན་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །བྱེད་པ་པོ་དང་འཕྲོག་པ་ཡིན། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དངོས་པོ་གསལ་བ་གསལ་མཛད་ཡིན། །དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གནས་སུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་ནས་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་གཟིགས་མོ་ལས་བྱུང་བའི་མ་ནོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ། ས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ། །ནེམ་ནུར་མི་མངའ་པའི་ཞལ་གྱི་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལས་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པའི་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པར་གྱུར་པ་དངོས་པོ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་བཀའ་བསྒོ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དོན་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས། སྐྱེ་བོ་ཉན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་ནས། །སྔར་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མཛད་དེ་མངོན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་འབྱུང་བའི་ཚོགས་སུ་དགྲད་བར་མ་ཆུད་པ། །དེས་ཀྱང་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་དག་པར་བྱེད་པའི་བློས། །དགའ་བ་འདི་ནི་གྲགས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་དག་པའོ། །བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚུལ་མཚོ་ཆེན་གྱི་ནི་བྲུར་གྱུར་པ། །བདེ་བ་དམ་པའི་
གནས་སུ་སྒྲོལ་བྱེད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་བྲིས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐྱེ་འགྲོ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དངོས་པོ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཙི་ཏོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལ

【汉语翻译】
具德智者，彼之手中如来果位大主宰，具有广大之事业。极喜，喜于利他，以殊胜之乐安住于胜妙之安乐。无生且具唯一喜乐之味之心。一切事物之殊胜自性。诸法平等与不平等。全知，周遍一切，于一切法执持诸法之自性。不住涅槃。平等利益有情。安住于一与多之自性。非感受，无动摇，无自性。薄伽梵个别自证。主尊离于譬喻。主宰，周遍一切，遍布一切。是作者与夺取者。此乃具德金刚心。事物显明，是显明者。吉祥邬金之大金刚，于殊胜处，自生之智慧圆满，吉祥瑜伽母众集聚，从对真实义之观察中生起，于无谬误之法性真如之刹那加持。于如三地金刚之三摩地入定之时，无垢之莲花面容极度绽放，从中流淌出圆满安乐之甘露，随事物显明之后，真如成就圆满。如是，此乃薄伽梵彼之教敕之后，以诸如此等大义如实摄集。对于希求听闻之众，如彼等之眼所见之境，显现且明亮，如先前所体验般清晰显现，乃是显现。何者未曾包含于生起之众中，彼亦以唯独清净自身之智，此喜乐已成名，乃是极清净。获得胜妙安乐，此乃极稀有。瑜伽母行相大海之精华。于胜妙安乐之处，救度者为何者。彼之成就书写此，愿三界众生皆成就悉地。随事物显明之后成就，名为真如成就。俱生瑜伽母恣多所作圆满。大班智达寂护贤与校正之译师果

【英语翻译】
The virtuous wise one, in whose hands lies the great sovereignty of the Sugata's state, possesses vast activities.
Extremely joyful, delighting in benefiting others, perfectly dwells in the supreme bliss with excellent happiness.
A mind that is unborn and possesses the taste of singular joy.
The supreme nature of all things.
All dharmas, both equal and unequal.
Omniscient, pervading all, in all.
Holding the nature of all dharmas.
Non-abiding nirvana.
Equanimity working for the benefit of beings.
Dwelling in the nature of one and many.
Non-feeling, unmoving, without nature.
Bhagavan, individually self-aware.
The chief, devoid of example.
The lord, pervading all, all-encompassing.
Is the maker and the taker.
This is the glorious Vajrasattva.
Manifesting things, is the manifestor.
In the supreme abode of the glorious great Vajra of Oddiyana, the glorious yoginis, gathered with the spontaneously arisen wisdom, perfect, arising from the contemplation of the true meaning, bless in the moment of the unerring suchness of dharma.
At the time of entering into samadhi like the vajra of the three realms, from the lotus face without stain, exceedingly blossoming, a stream of nectar of perfect bliss flows forth, following the manifestation of things, the accomplishment of suchness is complete.
Thus, this, following the command of the Bhagavan, has been truly gathered with these great meanings.
For those who desire to hear, making the form appear clear and bright, as it appears to their eyes.
Making it clear as it was previously experienced, it is shown manifestly.
Whoever is not included in the assembly of arising, even with the mind that solely purifies oneself,
This joy has become famous, it is utterly pure.
Having obtained supreme bliss, this is extremely marvelous.
The essence of the great ocean of the conduct of yoginis.
In the place of supreme bliss, whoever is the liberator.
By writing this accomplishment, may all three realms of beings accomplish siddhis.
Accomplishment following the manifestation of things, called the Accomplishment of Suchness. Completed by the co-emergent yogini Cittā.
The great Paṇḍita Śāntarakṣita and the reviser-translator Gos.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་དབྱེ་ཡོད་དེ། །རབ་མཚམས་ཉིད་དང་མཚམས་མོའི་བར། །སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་མཆེད། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཅན། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་གཞི་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་དག་ནི་འདྲེས་གྱུར་པ། །དབང་པོ་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་སྨིན་པར་འགྱུར། །གང་ཚོ་སྣང་བ་ལྡན་འགྱུར་བ། །རླུང་ནི་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འབྱུང༌། །རླུང་ནི་གང་དང་གར་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་རྗེས་སྤྱོད། །ཅེས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པས་སོ།།
དངོས་པོ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ།

【汉语翻译】
由ྷས་བཙས་翻译、校对并确定下来。
仅仅自明的智慧，
如同虚空般没有特征。
然而对此有分别，
在极界与界限之间，
显现与显现不同。
同样获得显现者，
心被说为三种。
将要讲述它的基础，
微细之形的风与，
智慧相互混合，
从根门产生后，
对境成熟。
任何时候显现具备，
风就是所乘之物。
那时所有自性，
无余地发生。
风在何处与何者同在，
就随顺那个自性。
如此是意旨的教证。

随顺事物显现的真如成立。

【英语翻译】
Translated, proofread, and finalized by ྷས་བཙས་.
Merely self-aware wisdom,
Is without characteristics like the sky.
However, there are distinctions to it,
Between the extreme boundary and the boundary itself,
Appearances and appearances differ.
Likewise, those who have attained appearance,
The mind is said to be of three kinds.
Its basis will be explained,
The wind with subtle form and,
Wisdom are intermingled,
Having arisen from the gate of the senses,
They mature into objects.
Whenever appearance is possessed,
The wind is what is ridden.
At that time, all of that nature,
Occurs without remainder.
Wherever and with whomever the wind abides,
It follows that nature.
Thus, it is the teaching of the intention.

The suchness that follows the clarity of things is established.

============================================================

